Google оскорбил Путина и Трампа
26 марта 2021
26.03.2021 - 5:46
Американская компания Google в очередной раз продемонстрировала мастерство двойных стандартов. Неудивительно, особенно после того, как во всех сервисах IT-гиганта проявлялась избирательная цензура. Чаще всего это было заметно в YouTube, где блокируются фильмы про Крым или Беслан, а в любые другие ролики вкрапляется реклама незаконных акций от ФБК*.
Но в этот раз Google ускакал дальше и внедрил цензуру даже в свой переводчик, которым, к слову пользовались многие. Журналисты провели эксперимент, где выяснилось, что одна и та же фраза имеет разные значения в зависимости от употребляемой в предложении фамилии президента.
Речь идёт о фразе changed for bad. Если применить её к Владимиру Путину или Дональду Трампу, то перевод будет означать «изменился в худшую сторону». Но если вместо них поставить Барак Обаму или Джо Байдена, то звучать она будет как «Обама изменился к лучшему».
Не обязательно быть знатоком иностранного языка, чтобы понять, что всё это не специфика произношения или системная ошибка. На последнее можно было бы списать, если бы в переводе упоминался последний президент США. Однако в касту «неприкасаемых» попал и демократ Обама.
Очевидно, Translate не устраивает только российский лидер и представитель Республиканской партии. Но интересно, до какого дна может добраться «свобода слова» компании Google, если для обругивания двух политиков американские программисты прописали особый алгоритм для рядовых фраз.
Читайте также: Первая пресс-конференция Байдена под угрозой срыва: президент снова потерялся (ВИДЕО)
Ева Лисовская, специально для «Русской Весны»
*Фонд борьбы с коррупцией включен Минюстом России в реестр НКО, выполняющих функции иностранного агента
Американская компания Google в очередной раз продемонстрировала мастерство двойных стандартов. Неудивительно, особенно после того, как во всех сервисах IT-гиганта проявлялась избирательная цензура. Чаще всего это было заметно в YouTube, где блокируются фильмы про Крым или Беслан, а в любые другие ролики вкрапляется реклама незаконных акций от ФБК*.
Но в этот раз Google ускакал дальше и внедрил цензуру даже в свой переводчик, которым, к слову пользовались многие. Журналисты провели эксперимент, где выяснилось, что одна и та же фраза имеет разные значения в зависимости от употребляемой в предложении фамилии президента.
Речь идёт о фразе changed for bad. Если применить её к Владимиру Путину или Дональду Трампу, то перевод будет означать «изменился в худшую сторону». Но если вместо них поставить Барак Обаму или Джо Байдена, то звучать она будет как «Обама изменился к лучшему».
Не обязательно быть знатоком иностранного языка, чтобы понять, что всё это не специфика произношения или системная ошибка. На последнее можно было бы списать, если бы в переводе упоминался последний президент США. Однако в касту «неприкасаемых» попал и демократ Обама.
Очевидно, Translate не устраивает только российский лидер и представитель Республиканской партии. Но интересно, до какого дна может добраться «свобода слова» компании Google, если для обругивания двух политиков американские программисты прописали особый алгоритм для рядовых фраз.
Читайте также: Первая пресс-конференция Байдена под угрозой срыва: президент снова потерялся (ВИДЕО)
Ева Лисовская, специально для «Русской Весны»
*Фонд борьбы с коррупцией включен Минюстом России в реестр НКО, выполняющих функции иностранного агента
Источник - Русская весна