Netflix прогнулся под бандеровцев (ФОТО)
24 ноября 2024
02.06.2021 - 12:42
Американская стриминговая платформа Netflix исправила субтитры в фильме «Брат-2» под давлением современных бандеровцев.
Напомним, изначально слово «бандеровцы» перевели как «украинский нацистский коллаборационист», что вызвало небывалый взрыв возмущения в «незалежной». Депутат Рады от «Слуги народа» Дмитрий Гурин публично пообещал жаловаться, и, вероятно, его жалобы оказались эффективны.
Для внесения в список «перемог» вполне подойдёт, другими «перемогами» всё равно похвастаться нельзя.
Справка РВ
«Русская Весна» обратилась за разъяснением и консультацией к переводчику Павлу Полянскому.
«Существует несколько переводческих стратегий, одна из них — компенсационная, когда переводчик оперирует не на формально-знаковом, но на семантическом уровне. Проще говоря, переводит смысл.
Она и была задействована переводчиками Netflix изначально, когда понятное нам, но непонятное большинству американцев слово „бандеровец“ перевели описательным способом — „Ukrainian nazi collaborator“. В этом случае реципиент перевода — американские зрители — получает смысл, контекст понятен, а смысловая канва повествования не прерывается.
Это — пример хорошего перевода безотносительно к идеологической составляющей.
То, что сделали сейчас, изменив на „banderite“, оставит подавляющее большинство американцев в недоумении». И если исходить из того, что задача переводчика художественной литературы и кино — осуществление межкультурной коммуникации, то это — пример неудачного перевода».
Читайте также: Кошмарные новости из Украины
Американская стриминговая платформа Netflix исправила субтитры в фильме «Брат-2» под давлением современных бандеровцев.
Напомним, изначально слово «бандеровцы» перевели как «украинский нацистский коллаборационист», что вызвало небывалый взрыв возмущения в «незалежной». Депутат Рады от «Слуги народа» Дмитрий Гурин публично пообещал жаловаться, и, вероятно, его жалобы оказались эффективны.
Для внесения в список «перемог» вполне подойдёт, другими «перемогами» всё равно похвастаться нельзя.
Справка РВ
«Русская Весна» обратилась за разъяснением и консультацией к переводчику Павлу Полянскому.
«Существует несколько переводческих стратегий, одна из них — компенсационная, когда переводчик оперирует не на формально-знаковом, но на семантическом уровне. Проще говоря, переводит смысл.
Она и была задействована переводчиками Netflix изначально, когда понятное нам, но непонятное большинству американцев слово „бандеровец“ перевели описательным способом — „Ukrainian nazi collaborator“. В этом случае реципиент перевода — американские зрители — получает смысл, контекст понятен, а смысловая канва повествования не прерывается.
Это — пример хорошего перевода безотносительно к идеологической составляющей.
То, что сделали сейчас, изменив на „banderite“, оставит подавляющее большинство американцев в недоумении». И если исходить из того, что задача переводчика художественной литературы и кино — осуществление межкультурной коммуникации, то это — пример неудачного перевода».
Читайте также: Кошмарные новости из Украины
Источник - Русская весна