«Совершенно неожиданно»: переводчики об ошарашивающих фразах Путина
1 января 1970
17.02.2020 - 4:30
Многие фразы Владимира Путина расходятся на цитаты. Российский лидер умеет сделать жесткое и хлесткое заявление на любую тему. Правда, некоторые его заявления на международных мероприятиях и во время общения с иностранными политиками ставят переводчиков в тупик.
Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков поделился сложными, по его мнению, фразами президента.
«Мы не будем стоять враскоряку», — сказал однажды президент.
Садыков рассказал, что был тогда начинающим переводчиком и даже порадовался, что не ему надо переводить эти слова.
«Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: „Слава богу, мне не пришлось это переводить“. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», — рассказал он.
Другой сложной для переводчиков фразой стала команда «Вольно!», которую российский президент произнес на Петербургском экономическом форуме три года назад. По словам Садыкова, это было неожиданностью для всех, и он не вспомнил наиболее подходящий перевод, сказал наобум, но, благо, не ошибся.
«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть», — делится он.
Третий секретарь департамента Наталья Красавина тоже рассказала свою историю. Она вспомнила историю фразы «Донбасс порожняк не гонит».
Перевести ее было очень непросто.
Получилось «Донбасс ерунды не говорит» — в принципе, смысл тот же, но, конечно, экспрессия не та. Правда, это уже особенности великого русского языка.
В апреле прошлого года прошел забавный случай с другим переводчиком. Это произошло на встрече президента с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном. Путин тогда сказал о том, что Россия получила от «шведских друзей» инвестиции на 5 млрд рублей.
Переводчик же заменил слово «друзья» на «партнеры». Президент пошутил по этому поводу.
«Я сказал „друзей“, а он — партнеров. Бандит!» — сказал он.
Зачастую сложно верно перевести конкретные слова и фразы. Тут на помощь приходит харизма и чувство юмора. Это работает даже в большой политике.
У российского президента всего этого в избытке, хотя переводчикам зачастую и сложно наиболее точно перевести его слова. Благо, Владимир Путин и сам знает некоторые языки.
Читайте также: Путин высказался об идее, против которой выступали все (ВИДЕО)
Людмила Корсунова, специально для «Русской Весны»
Многие фразы Владимира Путина расходятся на цитаты. Российский лидер умеет сделать жесткое и хлесткое заявление на любую тему. Правда, некоторые его заявления на международных мероприятиях и во время общения с иностранными политиками ставят переводчиков в тупик.
Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков поделился сложными, по его мнению, фразами президента.
«Мы не будем стоять враскоряку», — сказал однажды президент.
Садыков рассказал, что был тогда начинающим переводчиком и даже порадовался, что не ему надо переводить эти слова.
«Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: „Слава богу, мне не пришлось это переводить“. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», — рассказал он.
Другой сложной для переводчиков фразой стала команда «Вольно!», которую российский президент произнес на Петербургском экономическом форуме три года назад. По словам Садыкова, это было неожиданностью для всех, и он не вспомнил наиболее подходящий перевод, сказал наобум, но, благо, не ошибся.
«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть», — делится он.
Третий секретарь департамента Наталья Красавина тоже рассказала свою историю. Она вспомнила историю фразы «Донбасс порожняк не гонит».
Перевести ее было очень непросто.
Получилось «Донбасс ерунды не говорит» — в принципе, смысл тот же, но, конечно, экспрессия не та. Правда, это уже особенности великого русского языка.
В апреле прошлого года прошел забавный случай с другим переводчиком. Это произошло на встрече президента с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном. Путин тогда сказал о том, что Россия получила от «шведских друзей» инвестиции на 5 млрд рублей.
Переводчик же заменил слово «друзья» на «партнеры». Президент пошутил по этому поводу.
«Я сказал „друзей“, а он — партнеров. Бандит!» — сказал он.
Зачастую сложно верно перевести конкретные слова и фразы. Тут на помощь приходит харизма и чувство юмора. Это работает даже в большой политике.
У российского президента всего этого в избытке, хотя переводчикам зачастую и сложно наиболее точно перевести его слова. Благо, Владимир Путин и сам знает некоторые языки.
Читайте также: Путин высказался об идее, против которой выступали все (ВИДЕО)
Людмила Корсунова, специально для «Русской Весны»
Источник - Русская весна